Petita Enciclopèdia Catalana

El mes d’abril de 1998, arriba a casa meva les fotocòpies de la “Petita Enciclopèdia Catalana”; que es caracteritza per contenir un seguit de definicions ordenades de la Z a la A. Deu anys després crec que ha arribat el moment de retre-li l’homenatge que es mereix.

Aquesta obra mestra de les lletres catalanes (Quaderns Crema, 1998) va ser escrita per Francesc Orteu (conegut com el Dr. Soler), Gabriel Salvadó i Gabriel Perelló. A la contraportada un tal Santi Monreal va tenir l’ocurrència d’escriure-hi: “no havia rigut tant des de Pompeu Fabra”. Us deixo amb un petit resum de l’enciclopèdia:

-Zebra: noia a qui, després de prendre el sol, li queda a la pell la marca del biquini

-Txenofòbia: odi racial als valencians

-Testicle presencial: en aquells que duen un banyador ample, el testicle que es fa present quan seuen

-Star Warr: en anglès, posar-se calent o marrà

-Sant Josep: home que es casa amb una dona, que té un fill d’un altre home, el qual tothom adora

-Putada: acte sexual amb una prostituta

-Passió turca: amor boig que hom sent quan va borratxo

-Paquet de Fortuna: genitals masculins que, per les seves dimensions, han aportat èxits al seu propietari

-Papa: patata del Vaticà

-Pallasso: masturbació de grans dimensions

-Moreneta: hemorroïdeta

-Llet Pascual: caiguda de l’exalcalde de Barcelona

-Haixix: esternut que, per la seva gran potència, provoca un estat psicotròpic de relaxació i benestar

-Enfollir: tornar-se boig pensant en el temps que fa que no es folla

-Compresa: dona que s’ha fet entendre

Molinakis

Advertisements

3 comentaris to “Petita Enciclopèdia Catalana”

  1. Jo diria que el Doctor Solé no era pas l’Orteu sinó el Solé del bigoti. L’Orteu era un dels guionistes del “Persones humanes”. Brutal!!

  2. Ja sé que no ve a tomb, però estva escoltant el CD de Titot i Rosell. En arribar a la darrera, aquella de “digueu-me, podeu veure…” m’ha vingut al cap, com un flash, l’himne nacional dels EUA. És la traducció!!

    Remenant, he vist que el Xavi, en el seu bloc, l’atribueix a Martí Marcó. No és que ho posi en dubte, però em sembla que els fets parlen per si sols:

    “O say, can you see, by the dawn’s early light,
    What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?”
    (Oh, diga’m, pots veure a la primerenca llum de l’alba
    el que orgullosament hem alçat a última hora del capvespre?”

    “O say, does that star spangled banner yet wave
    O’er the land of the free, and the home of the brave?”
    (Diga’m, aquesta bandera d’estrelles brillants encara oneja
    sobre la terra dels lliures i la llar dels valents?”

    Ho sento per la tabarra, però és que ho havia de dir! Tanmateix, una cosa no treu l’altra i penso que la traducció al català i la cançó són una petita joia. El que sàpiga més anglès, que ho corrobori, sisplau!

  3. Uala, aixo si que es periodisme d’informacio! molt be molt be! molt curios

Digues "algu"

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s